Mincemeat Operation
This article is still not translated.
Try the portuguese version at http://pt.worldwar-two.net/acontecimentos/102/ or see the following Googletranslation from portuguese version to english.


: Second World War: Operation Beef Picada:
No momento em que a campanha do Norte de África tinha terminado com êxito, o próximo alvo estratégico dos Aliados era a Sicília. At a time when the campaign of North Africa had ended successfully, the next strategic target of the Allies was to Sicily. Situada no meio do Mediterrâneo, esta ilha servia de ponto intermédio entre o Norte de África ea Europa ocupada. Located in the middle of the Mediterranean, this island served as a point between the North Africa and Europe busy. No entanto, o terreno montanhoso de Sicília favorecia os defensores. However, the hilly terrain favored the defenders of Sicily. Os Aliados tinham de manter em absoluto segredo os pontos para o desembarque na ilha. The Allies had to maintain absolute secrecy in the points for landing on the island. No entanto, tal não era suficiente, na medida em que os defensores da ilha poderiam prever esses possíveis pontos para o desembarque, reforçando-os a ponto de conseguir derrotar qualquer força invasora. However, this was not enough, insofar as the defenders of the island could provide for such possible points for landing, reinforcing the point of them to defeat any invading force.

A solução para esse problema foi encontrada por dois oficiais britânicos, Ewen Montagu eo Sir Archibald Cholmondley. The solution to this problem was found by two British officers, Ewen Montagu and Sir Archibald Cholmondley. Foi Cholmondley o primeiro a sugerir que fossem anexados a um corpo documentos falsos dos Aliados, deixando-os cair nas mãos dos alemães. Cholmondley was the first to suggest that should be attached to a body forged documents of the Allies, letting them fall into the hands of the Germans.

O estratagema era bastante simples, o que era difícil era conseguir enganar os alemães. The strategy was fairly simple, what was difficult was to deceive the Germans. Primeiro, havia que evitar que os alemães desconfiassem dos enormes preparativos da invasão da Sicília na Operação Husky. First, there was that to prevent the huge German desconfiassem preparations for the invasion of Sicily in Operation Husky. Depois, era necessário que os serviços secretos alemães não descobrissem nenhuma falha no plano, o que poderia levar ao reforço das defesas na ilha Sicília. Then, it was necessary that the German secret services not found a flaw in the plan, which could lead to the strengthening of defences in the island Sicily. Apesar de tudo isto, Montagu acreditava que seria mais difícil convencer os responsáveis Aliados de que o plano iria resultar que enganar os alemães. Despite all this, Montagu believed that it would be more difficult to convince those responsible Allies that the plan would lead to deceive the Germans.

Era um plano bastante complexo. It was a very complex plan. O primeiro problema era a forma de como entregar o corpo aos alemães. The first problem was how to deliver the body as the Germans. Inicialmente, considerou-se que a melhor forma de o fazer seria a de fazer aterrar o corpo a partir de um pára-quedas parcialmente destruído. Initially, it was considered that the best way to do would be to make the body landing from a parachute partially destroyed. No entanto, tal não seria convincente uma vez que era extremamente raro que um tripulante de um avião transportasse consigo documentos tão secretos. However, this would not be convincing because it was extremely rare for a crew of a plane transportasse with documents so secret. O corpo também não podia passar por correio porque não era permitido que os homens dos correios militares viajassem por território inimigo. The body could not pass by mail because it was not allowed to men of military post viajassem by enemy territory. Para além de tudo isto, existia o problema de que uma autópsia ao corpo revelaria que este já se encontrava morto muito antes de alcançar o território inimigo. Besides all this, there is the problem that an autopsy on the body show that this was already dead well before reaching the enemy territory. Por outro lado, os alemães não achariam estranho que um corpo a flutuar no mar tivesse morrido muito antes de ser resgatado. On the other hand, the Germans not strange that one would find the body floating in the sea had died long before being redeemed. Assim sendo, esta solução iria eliminar o problema do facto do corpo transportar documentos ultra-secretos em território inimigo. Therefore, this solution would eliminate the problem of whether the body carrying ultra-secret documents in enemy territory.

A equipa de Montagu decidiu que o corpo seria um correio aliado morto aquando da queda do respectivo avião no mar tendo, posteriormente, dado à costa. The team of Montagu decided that the body would be an ally mail killed when their plane fall of the sea and then given to the coast. Os serviços secretos recorreram a um submarino para que fosse possível colocar o corpo o mais próximo da costa sem serem detectados. The secret services have made a submarine that could bring the body closer to the coast without being detected. Tendo em conta tanto a estreita relação entre os governos de Espanha e Alemanha como a forte presença dos serviços secretos militares alemães ( Abwehr ) em território espanhol, a costa espanhola era uma boa solução. Taking into account both the close relationship between the governments of Spain and Germany as the strong presence of German military intelligence (Abwehr) in Spanish territory, the Spanish coast was a good solution.

Depois surgiu o problema de como encontrar um corpo que servisse para o objectivo, com a idade, aparência e com a causa da morte adequada ao plano traçado. Then came the problem of how to find a body would serve for the purpose, with age, appearance and the cause of death to the appropriate plan. A procura de um corpo com as características desejadas teria de ser realizada com muito cuidado, tendo de se fornecer o mínimo de informação acerca da futura utilização do mesmo para que os serviços secretos alemães não pudessem descobrir o plano. The search for a body with desired features would have to be done very carefully, and to provide the minimum of information about the future use of it so that the German secret services could not find the plane. Estando quase a desistir, a equipa responsável pela operação tomou conhecimento de um homem com 34 anos de idade que havia morrido de pneumonia. In almost giving up, the team responsible for the operation took note of a man with 34 years of age who had died of pneumonia. Para além da causa da morte, os pulmões desse homem encontravam-se cheios de fluidos, reforçando a ideia de que o homem teria estado à deriva no mar durante alguns dias. In addition to the cause of death, the lungs of this man had been filled with fluid, reinforcing the idea that the man had been drifting at sea for several days. Montagu consultou o médico patologista forense Sir Bernard Spillsbury, tendo este afirmado que o fluido que se encontrava nos pulmões do morto não era muito diferente do fluido que se esperaria encontrar nos pulmões de alguém que permaneceu a flutuar no mar durante algum tempo. Montagu consulted the medical forensic pathologist Sir Bernard Spillsbury, the latter said that the fluid that was in the lungs of dead was not very different from that fluid in the lungs is expected to find someone who remained to float at sea for some time. Spillsbury também lhe disse: Você não tem nada a temer de um exame post-mortem espanhol; para detectar que este jovem homem não morreu depois do avião se despenhar no mar seria preciso um patologista com a minha experiência, e não existe nenhum em Espanha. Spillsbury also said: You have nothing to fear from a post-mortem examination Spanish, to detect what this young man has not died after the plane was despenhar at sea would need a pathologist with my experience, and there is none in Spain.

Posteriormente, Montagu contactou discretamente a família do morto, tendo-lhes dado as garantias de que o corpo seria usado para uma causa patriótica e que eventualmente iria receber uma sepultura digna, apesar de com outro nome. Subsequently, Montagu discreetly contacted the family of the dead, and provided them with the assurance that the body would be used for a patriotic cause and that would eventually receive a decent burial, though with another name. A família consentiu com a condição de que a verdadeira identidade do homem morto jamais seria divulgada. The family agreed on condition that the true identity of the dead man would never be disclosed. Com tudo isto, a equipa de Montagu chegou à conclusão de que seria possível levar a cabo a operação. With all this, the team of Montagu came to the conclusion that it would be possible to carry out the operation. No entanto, tal operação precisaria de um nome, tendo, como é típico no macabro humor britânico, escolhido o nome Mincemeat , ou em português, Carne Picada . However, this operation would need a name and, as is typical in British macabre humor, the name chosen Mincemeat, or in Portuguese, Beef Picada.

O passo seguinte foi o de criar uma nova identidade para o corpo. The next step was to create a new identity for the body. Inicialmente, pensaram que deveria ser um oficial do exército, no entanto, o processo burocrático para a identificação de baixas era muito complexo, sendo também possível a fuga de informação. Initially, thought to be an officer of the army, however, the bureaucratic process for the identification of casualties was very complex, and also the possible leakage of information. Também não poderia ser um correio da marinha, visto que havia grande dificuldade em arranjar um uniforme. Nor could a post of the navy, since there was great difficulty in finding a uniform. Sendo assim, considerou-se que o corpo pertenceria aos Royal Marines . Therefore, it was considered that the body pertenceria the Royal Marines. No entanto, existia mais um problema relacionado com o facto de que os Royal Marines correspondiam, mesmo em tempo de guerra, a um grupo muito pequeno e cujos e membros eram muito chegados. However, there was another problem with the fact that the Royal Marines were, even in time of war, a group very small, and whose members were very arrived. Com isto, decidiram que o corpo corresponderia a um Capitão (actuando como Major) chamado William Martin, nome bastante comum entre os soldados dessa unidade. With this, decided that the body would be a Captain (acting as Major) William Martin called, very common name among the soldiers of this unit.

Tendo já um nome e um cargo, a equipa de Montagu precisava de fabricar melhor a identidade do Major Martin, tornando-o numa pessoa real. Having a name and over, the team of Montagu needed to make better the identity of Major Martin, making it a real person. Para isso, atribuíram-lhe uma noiva, com fotografias e cartas de amor, tudo arranjado pelas secretárias do departamento de Montagu. For this, attributed it to a bride, with photos and letters of love, all arranged by the secretaries of the department of Montagu. A acompanhar o Major iria uma carta do pai, contas para pagar, chaves, fósforos, moedas, bilhetes de teatro e muitos outros objectos normalmente nos bolsos de um homem. The Major would accompany a letter from the father, bills to pay, keys, matches, coins, tickets, theatre and many other objects usually in the pockets of a man. As datas dos bilhetes de teatro, das contas e das cartas foram cuidadosamente coordenadas com a suposta partida de Inglaterra. The dates of tickets to theater, of accounts and letters were carefully coordinated with the supposed departure of England. Finalmente, a equipa encontrou uma pessoa viva cuja aparência era razoavelmente parecida à do morto, tendo esta sido fotografada para se criar um bilhete de identidade falso. Finally, the team found a living person whose appearance was reasonably similar to the dead, the latter has been photographed to create a false identity card. Para reforçar o lado descuidado da personalidade de Martin, o novo bilhete de identidade encontrava-se assinalado como em lugar do Nº09650 perdido . To strengthen the hand of careless personality of Martin, the new identity card had been reported as a place of No. 09650 lost. Curiosamente, o número original era o número real da identificação de Montagu. Interestingly, the original number was the real number of identification of Montagu.

Enquanto a operação não era levada a cabo, o corpo foi preservado numa câmara frigorifica. While the operation was not carried out, the body was preserved in a chamber fridge. Iniciou-se então a fase da criação dos falsos documentos ultra-secretos a transportar na mala do Major Martin. It began then the phase of the creation of false documents ultra-secret to carry the bag of Major Martin. O Comité XX decidiu que para se convencer os alemães de que a invasão aliada não iria ocorrer na ilha Sicília, os documentos teriam de referir que os Aliados invadiriam primeiro a Sardenha, estabelecendo aí um dos dois pontos de partida para o ataque a Sicília. XX The Committee decided that in order to convince the Germans that the allied invasion would not occur on the island Sicily, the documents would have to say that the Allies invadiriam first to Sardinia, setting it one of the two starting points for the attack on Sicily. Decidiu-se incluir também os planos para o desembarque das tropas aliadas nos Balcãs e nas proximidades de Kalamata, na Grécia. It was decided to include the plans for the landing of allied troops in the Balkans and near Kalamata, Greece.

Os planos para a suposta invasão foram relatados numa carta pessoal de um alto oficial para outro alto oficial aliado. Plans for the alleged invasion were reported in a personal letter from a senior official to another senior official ally. Montagu decidiu que a carta devia ser escrita pelo General Sir Achibald Nye, subchefe do pessoal do Estado-maior Imperial, ao General Sir Harold Alexander, o comandante britânico no Norte de África sob o comando do General Dwight D. Montagu decided that the letter should be written by General Sir Achibald Nye, subchefe of staff of the Imperial State-largest, to General Sir Harold Alexander, the British commander in North Africa under the command of General Dwight D. Eisenhower. Na carta, Nye explicava a razão do pedido de Eisenhower para a operação de cobertura centrada nas ilhas gregas ter sido negado. In the letter, Nye explained the reason for the request for Eisenhower for the operation of coverage focused on the Greek islands have been denied. Essa operação de cobertura tinha sido planificada para ser lançada a partir do Egipto pelo Marechal de Campo Sir Henry Wilson, o comandante chefe no Médio Oriente. The operation of coverage had been planned to be launched from Egypt by a Field Marshal Sir Henry Wilson, the chief commander in the Middle East.

A carta seria usada para dois objectivos. The letter would be used for two purposes. Um deles era do de sugerir que seriam lançadas duas operações no Mediterrâneo (uma a Este e outra a Oeste). One was to suggest that the two operations would be launched in the Mediterranean (and another one in the East to West). Também servia para identificar Sicília como a operação de cobertura de uma verdadeira operação a Oeste. It also served to identify Sicily as the operation of coverage of real operation in the west. Isso fazia com que a Sardenha fosse o alvo a Oeste eo território continental grego e os Balcãs fossem o alvo a Este. It was with that Sardinia was the target in the west and the continental Greece and the Balkans were the target in the East.

Por forma a corroborar a carta de Nye, o Major Martin também levava uma segunda carta do Lord Louis Mountbatten, chefe das Operações Combinadas, para o Almirante Cunningham, Comandante chefe das Operações Navais no Mediterrâneo. In order to corroborate the letter of Nye, the Major Martin also took a second letter from Lord Louis Mountbatten, chief of Combined Operations, for the Admiral Cunningham, chief commander of Naval Operations in the Mediterranean. A carta referia o objectivo da viagem do Major Martin, no papel de um especialista nas operações anfíbias emprestado por Mountbatten para o planeamento das operações no Mediterrâneo. The letter stated the purpose of the journey of Major Martin, the role of a specialist in amphibian operations loaned by Mountbatten for planning operations in the Mediterranean. Para apresentar Martin, Mountbatten menciona que Martin tinha tido sucesso no ataque a Dieppe, apesar do fracasso dos oficiais encarregues das operações terrestres. To submit Martin, Mountbatten mentions that Martin had been successful in the attack on Dieppe, despite the failure of the official responsible for land operations. Tal seria a primeira vez que as forças britânicas admitiam que o ataque a Dieppe tinha sido tudo menos um sucesso. This would be the first time that the British forces admitted that the attack on Dieppe was anything but a success. A carta de Mountbatten continha também um comentário extra sobre o facto das sardinhas ( sardines ) estarem a ser racionadas na Inglaterra, correspondendo a um jogo de palavras para a ilha Sardenha (em inglês, Sardine ). The letter also contained a Mountbatten extra comment on the fact of sardines (sardines) are being racionadas in England, corresponding to a game of words to the island Sardinia (in English, Sardine). Tal jogo de palavras era um isco que, segundo Montagu, os alemães não iriam resistir em não morder . This was a game of words that bait, according Montagu, the Germans would not stand in not biting.

O Major Martin deixou a Inglaterra pela última vez a 19 de Abril de 1943, num contentor de latão com gelo seco a bordo do submarino HMS Seraph comandado pelo Tenente Comandante (mais tarde Almirante) NA Jewell. Major Martin left England for the last time on April 19, 1943, in a brass container with dry ice on board the submarine HMS Seraph commanded by Lieutenant Commander (later Admiral) NA Jewell. Dias depois da partida, um avião da RAF atacou o Seraph por engano fazendo quase terminar a operação em desastre. Days after his departure, an RAF plane of the Seraph attacked by mistake by almost finish the operation in disaster. Mesmo antes do amanhecer do dia 30 de Abril, o submarino emergiu quando se encontrava a cerca de uma milha da costa espanhola próximo de Huelva. Even before dawn on April 30, the submarine surfaced when about a mile from the Spanish coast near Huelva. Depois da tripulação do submarino trazer o contentor onde se encontrava o Major Martin para a coberta, Jewel ordenou que estes regressassem para o interior do submarino, permanecendo apenas os altos oficiais na coberta. After the crew of the submarine bring the container which was the Major Martin for the deck, Jewel ordered that they return to the interior of the submarine, leaving only the senior officers in covered. Até esse momento, apenas Jewel é que sabia o que se encontrava no interior do contentor. Until then, is that only Jewel knew what was inside the container. Rapidamente explicou aos oficiais o objectivo da operação, sendo que depois disso prepararam o corpo para o lançamento. Quickly the official explained the purpose of the operation, and that after that prepared the body for the launch. Colocaram um colete salva-vidas no corpo e colocaram a mala com os documentos presa ao corpo, rezaram uma oração do Serviço de Enterros Navais e lançaram o corpo à água. Colocaram collect a life-saving in the body and placed the bag with the documents attached to the body, prayed a prayer of the Office of Naval Enterros and launched the body of water. O próprio movimentar do submarino ajudou a que o corpo se deslocasse em direcção à costa. The move of the submarine itself helped that the body is moved towards the coast. Poucas horas depois, um barco de pesca resgatou o corpo transportando-o para o porto. A few hours later, a fishing boat carrying the body redeemed it to the port. O agente da Abwehr daquela zona fez o resto. The Abwehr agent of that area did the rest.

Depois de algum atraso diplomático e burocrático, o governo espanhol acabou por entregar a mala, aparentemente por abrir, à embaixada da Inglaterra. After some diplomatic and bureaucratic delay, the Spanish government finally deliver the suitcase, apparently by open, the embassy of England. Assim que os documentos chegaram a Londres foram examinados microscopicamente, tendo revelado que os papéis haviam sido manuseados e, presumivelmente, fotocopiados. Once the documents arrived in London were examined microscopically, and revealed that the roles had been handled and, presumably, photocopied. Em relação ao corpo, as previsões de Spillsbury confirmaram-se acerca dos testes post-mortem realizados em Espanha. For the body, confirmed the predictions of Spillsbury up on the post-mortem tests carried out in Spain. Quando se teve a certeza de que os documentos estariam a ser analisados pelos serviços secretos alemães, foi dito ao primeiro-ministro Winston Churchill que a carne picada foi toda comida . When it was certain that the documents were being examined by the German secret services, was said to Prime Minister Winston Churchill that the meat was all food. O Major Martin foi enterrado poucos dias depois em Huelva com todas as honras militares e rodeado de flores enviadas pela sua suposta noiva e família. Major Martin was buried a few days later in Huelva with all military honors and surrounded by flowers sent by the supposed bride and family. A edição de 4 de Junho da The Times referia a morte de Martin na lista de baixas. The June 4 edition of The Times spoke of the death of Martin on the list of casualties. A Abwehr teve em conta todos estes aspectos. The Abwehr took into account all these aspects.

Os serviços secretos alemães consideraram os documentos autênticos. The German secret services considered the genuine documents. A 12 de Maio de 1943, os documentos chegaram finalmente às mãos de Adolf Hitler, tendo este emitido a ordem para dar prioridade às operações na Sardenha e no Peloponeso (Grécia) e para o reforço das defesas na Córsega e Sardenha. The May 12, 1943, the documents finally arrived at the hands of Adolf Hitler, that issued the order to give priority to operations in Sardinia and in the Peloponnese (Greece) and to the strengthening of defences in Corsica and Sardinia. Para além disso, Hitler enviou uma brigada adicional das Waffen SS para a Sardenha, o Marechal de Campo Erwin Rommel para Atenas, uma divisão Panzer vinda de França e duas outras vindas da Rússia para a Grécia, algo que piorou a situação nessas frentes nomeadamente na frente russa. Moreover, Hitler sent an additional brigade of the Waffen SS to Sardinia, the Field Marshal Erwin Rommel to Athens, a Panzer division coming from France and two other coming from Russia to Greece, something that has worsened the situation especially in those fronts the Russian front. Simultaneamente, os alemães preparavam-se para o confronto em Kursk. Simultaneously, the Germans prepared for the confrontation in Kursk.

Quando os Aliados invadiram a Sicília depararam-se com as tropas italianas e alemãs quase completamente desprevenidas. When the Allies invaded Sicily to have run into the Italian and German troops almost completely desprevenidas. Os Aliados desembarcaram na costa Sul de Sicília, sendo que as defesas da ilha estavam mais presentes na costa Norte, virada para a ilha de Sardenha. The Allies landed on the coast south of Sicily, and the defenses of the island were more present in the northern coast, facing the island of Sardinia. Uma grande parte das divisões italianas ficou arrasada de imediato. A large part of the Italian divisions was razed immediately. Os alemães, sob o comando do Marechal de Campo Albert Kesselring, iniciaram uma resistência determinada mas acabaram por se retirar para Messina. The Germans, under the command of Field Marshal Albert Kesselring, began a determined resistance but will eventually withdraw to Messina. No dia 17 de Agosto de 1943 a Sicília havia sido tomada pelo sétimo exército do General George Patton e pelo oitavo exército do Marechal de Campo Bernard Montgomery, provando que a Operação Mincemeat havia sido um estrondoso sucesso. On August 17, 1943 in Sicily had been taken by the seventh army of General George Patton and the eighth of the army of Field Marshal Bernard Montgomery, proving that Operation Mincemeat had been a resounding success.

Passadas várias décadas da operação, iniciaram-se as especulações acerca da verdadeira identidade do homem que nunca foi . After several decades of operation-started the speculation about the true identity of the man who never was. O historiador britânico Roger Morgan, depois de 16 anos de investigação, publicou um livro onde afirma que o corpo do homem que foi usado para a Operação Mincemeat correspondia a Glyndwr Michael, um vagabundo, filho de pais iletrados da cidade mineira de Welsh e que não tinha feito nada de positivo ao longo da sua vida. The British historian Roger Morgan, after 16 years of research, published a book which says that man's body that was used to Operation Mincemeat corresponded to Glyndwr Michael, a vagabundo, son of illiterate parents of the mining town of Welsh and not had made no positive throughout its life. Contudo, as especulações não pararam, chegando-se a afirmar que tal homem se tinha suicidado com veneno para ratos ou que tinha morrido com uma doença hepática. However, not stopped the speculation, reaching to say that this man had been killed with poison for rats or who had died with a liver disease. Especulou-se, igualmente, que o corpo que se encontra no cemitério de Huelva como sendo de William Martin corresponde na verdade a um marinheiro que morreu após o submarino britânico HMS Dasher onde se encontrava ter sido atacado por engano por forças amigas a 27 de Março de 1973, indicando que o corpo do suposto Major Martin teria sido enviado para Inglaterra. Speculation is also that the body found in cemetery of Huelva as of William Martin is indeed a sailor who died after the British submarine HMS Dasher where he was being attacked by mistake by friendly forces on March 27 1973, indicating that the body of Major Martin was supposed sent to England.



 

: Comments :

  

Post your comments on this topic:

Note: Please refrain from using strong language. HTML tags are not allowed. Site administrators reserve the right to censor or remove comments they deem inappropriate.

I want to help the translation of this article...
I want to report any type of error existent in this article...
I want to help to complete this article with more information...

 

Copyright © 2001-2008 JRJR, All rights reserved.